Padre Nuestro cantado en Arameo y con imagenes de la Orden del Temple
Versión del padre nuestro, que según aseguran algunas personas es la original del Arameo. Este escrito fue encontrado en una piedra de mármol, en el Monte de los Olivos (Jerusalén), donde Jesús solía ir a orar.
De esta oración derivó la versión actual del "Padre Nuestro", la oración ecuménica de ISSA (Jesucristo).
El arameo es un idioma originario de la Alta Mesopotamia (siglo VI AC), y la lengua usada por los pueblos de la región. Jesús siempre hablaba al pueblo en arameo.
La traducción del arameo al español nos muestra cuán bella, profunda y verdadera es esta oración de Jesús:
"Padre-Madre, Respiración de la Vida
¡Fuente del sonido, Acción sin palabras, Creador del Cosmos!
Haz brillar tu luz dentro de nosotros, entre nosotros y fuera de nosotros, para que podamos hacerla útil.
Ayúdanos a seguir nuestro camino respirando tan sólo el sentimiento que emana de Tí.
Nuestro Yo, en el mismo paso, pueda estar con el Tuyo, para que caminemos como Reyes y Reinas con todas las otras criaturas.
Que tu deseo y el nuestro, sean uno sólo, en toda la Luz, así como en todas las formas, en toda existencia individual, así como en todas las comunidades.
Haznos sentir el alma de la Tierra dentro de nosotros, pues, de esta forma, sentiremos la Sabiduría que existe en todo.
No permitas que la superficialidad y la apariencia de las cosas del mundo nos engañen, y libéranos de todo aquello que impide nuestro crecimiento.
No nos dejes caer en el olvido de que Tú eres el Poder y la Gloria del mundo, la Canción que se renueva de tiempo en tiempo y que todo lo embellece.
Que Tu amor esté sólo donde crecen nuestras acciones.
¡Qué así sea!"
ABUNA DI BISHEMAYA Padre nuestro que estás en el cielo, ITQADDASH SHEMAK, santificado sea tu nombre, TETE MALKUTAK venga a nosotros tu reino, TIT'ABED RE'UTAK hágase tu voluntad KEDI BI SHEMAYA KAN BA AR'A en la tierra como en el cielo. LAJMANA HAB LANA SEKOM YOM BEYOMA Danos hoy nuestro pan de cada día, U SHEBOK LANA JOBEINA perdona nuestras ofensas KEDI AF ANAJNA SHEBAKNA LEJEIBINA como también nosotros perdonamos a los que nos ofenden, WEAL TA'ALNA LENISION, no nos dejes caer en la tentación ELA PESHINA MIN BISHA. y líbranos del mal.
Todo cambia con los años, con los siglos. Una palabra cambia su significado siglo tras siglo. Otras no. Un ejemplo de esto lo podemos encontrar en la enciclopedia Británica. Donde se nos muestra como una palabra cambia su significado según el tiempo y las regiones donde se usa.
ResponderEliminarEn unos evangelios apócrifos muestra como Jesús era renuente a entregarnos una oración, decía que la oración Nazca desde nuestros corazones, hacia el Pare Eterno pero los discípulos le insistieron tanto, que termino entregándonos el Padre Nuestro.
Si, el idioma en que hablaba Jesús era el Arameo; Y al leer y entender esta oración ahí que hacerlo desde el corazón. Así será la más hermosa oración jamás leída, comprendida o escuchada. Si lo hacemos desde la mente, el orgullo nos tiende trampas. Y termina por querer descubrir los porqués,como por ej cuando cambio, cuantas traducciones existen y un largo etc.
Esta oración es para la unión del mundo y no para su división.
Que la gloria del Padre del Hijo
y del Espíritu Santo este con todos vosotros.
Que Dios los bendiga.